Perdida

Machine Translation II

Literary text- The Awakening by Kate Chopin (extract from Chapter III):

Original Text:

It was eleven o’clock that night when Mr. Pontellier returned from Klein’s hotel. He was in an excellent humor, in high spirits, and very talkative. His entrance awoke his wife, who was in bed and fast asleep when he came in. He talked to her while he undressed, telling her anecdotes and bits of news and gossip that he gathered during the day. From his trousers pockets he took a fistful of crumpled bank notes and a good deal of silver coin, which he piled on the bureau indiscriminately with keys, knife, handkerchief, and whatever else happened to be in his pockets. She was overcome with sleep, and answered him with little half utterances.

He thought it very discouraging that his wife, who was the sole object of his existence, evinced so little interest in things which concerned him, and valued so little his conversation.

Mr. Pontellier had forgotten the bonbons and peanuts for the boys. Notwithstanding he loved them very much, and went into the adjoining room where they slept to take a look at them and make sure that they were resting comfortably. The result of his investigation was far from satisfactory. He turned and shifted the youngsters about in bed. One of them began to kick and talk about a basket full of crabs.


Google translation:

Eran las once de la noche cuando el señor regresó de Pontellier hotel Klein. Estaba de un humor excelente, de muy buen humor, y muy habladora. Su entrada se despertó a su esposa, que estaba en la cama y dormía profundamente cuando él entró y habló con ella mientras se desnudaba, contando sus anécdotas y pedazos de noticias y chismes que se reunieron durante el día. De los bolsillos de su pantalón sacó un puñado de billetes arrugados y una buena cantidad de monedas de plata, que se amontonaban sobre el escritorio de manera indiscriminada con llaves, un cuchillo, un pañuelo, y cualquier otra cosa por casualidad en los bolsillos. Ella se sumió en el sueño, y le contestó con frases medio poco.

Él pensaba que era muy desalentador que su esposa, que era el único objeto de su existencia, han manifestado tan poco interés en las cosas que le preocupaban, y valora tan poco su conversación.

El Sr. Pontellier había olvidado de los bombones y los cacahuates para los chicos. A pesar de que él los quería mucho, y entró en la habitación contigua donde dormían a echar un vistazo a ellos y asegurarse de que estaban descansando cómodamente. El resultado de su investigación está lejos de ser satisfactoria. Se volvió y cambió a los jóvenes en la cama. Uno de ellos comenzó a patear y hablar de una cesta llena de cangrejos.

Human translation:

Eran las once de la noche cuando el señor Pontellier regresó de hotel Klein. Estaba de un humor excelente, de muy buen humor, y muy hablador. Su entrada despertó a su esposa, que estaba en la cama y dormía profundamente cuando él entró. Le hablaba mientras se desnudaba, contándole sus anécdotas y algunas noticias y chismes de los que se enteró durante el día. De los bolsillos de su pantalón sacó un puñado de billetes arrugados y una buena cantidad de monedas de plata, que se amontonaban sobre el escritorio de manera indiscriminada con llaves, un cuchillo, un pañuelo, y cualquier otra cosa por casualidad estuviera en los bolsillos. Ella estaba sumida en el sueño, y le contestaba con frases inacabadas.

Él pensaba que era muy desalentador que su esposa, que era el único objeto de su existencia, manifestara tan poco interés en las cosas que le preocupaban, y valorara tan poco su conversación.

El Sr. Pontellier se había olvidado de los bombones y los cacahuates para los chicos. A pesar de todo él los quería mucho, y entró en la habitación contigua donde dormían a echarles un vistazo y asegurarse de que estaban descansando cómodamente. El resultado de su investigación estaba lejos de ser satisfactoria. Se volvió y cambió de lado a los jóvenes en la cama. Uno de ellos comenzó a patear y hablar de una cesta llena de cangrejos.

Problems with:

Words translated in the wrong place: el señor regresó de Pontellier hotel Klein

Masculine words translated as femenine: habladora

Reflexive form “se” put in the wrong place or ommited

Wrong expressions: pedazos de noticias, a pesar de que

Wrong verb tenses: se sumió en el sueño, han manifestado

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

del.icio.us

Categorías

 

mayo 2012
L M X J V S D
« jun    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Twitter

Error: Please make sure the Twitter account is public.

Estadisticas del Blog

  • 81,179 hits
Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.